![]() The most popular use of transliteration is in the context you have been advised to use it, usually with names of people or places. When to use transliteration? It all depends on your needs. Russian, Serbian and Ukrainian all use Cyrillic alphabet but the principle is the same whichever alphabet is being used.ĭo you need translation or transliteration? If he were going to Serbia, his name would be represented as “алекандру Цазацу” which would sound like “Alekandru Cazacu”, again very close to the original.įinally, if he were going to Ukraine then the transliteration would be “Олександру Козаку” which equates to “Oleksandru Kozaku” which is about as close as one can get to the sound of the original in Ukrainian. If he were going on a trip to Russia, his name would be transliterated into Russian as “Александру Казаку” which when pronounced in Russian would sound like “Aleksandru Kazaku”, very close to the original. Additionally, be aware that a transliteration of the name could be inappropriate or even offensive in the target language.įor example, a Russian to English transliteration of the word ‘Hi’ would be Привет, pronounced as “pree-vyet”.Īnother example, the Romanian name Alexandru Cazacu. Consistency is important so it is a good idea to check whether their name has been transliterated before. There are sometimes different ways of transliterating a name in a given language. It helps knowing how a word is pronounced in a foreign language. Transliteration expresses the sound of how a word is pronounced in the source language, in the alphabet of the target language. Additionally, the sounds of the words are usually entirely different.įor example, a Spanish to English translation would be ‘Hola’ to ‘Hello’, both words sounding completely different, yet carrying the same message. The words a translator uses do not have to be identical in both the source and target language the crucial element is the meaning. In simple terms, the former refers to the process of finding equivalents in the target language (as opposed to the original language of the text), while the latter refers to writing the original word using the. It expresses an author’s intended meaning in another language in which audiences are not fluent. This paper looks at the concepts of translation and transliteration in general and in scientific and academic texts in particular. Translation conveys one message from one language to another. ![]() However, there are some important differences between them. What is a transliteration and how is it different to a translation?Īre translation and transliteration the same? Many assume translation and transliteration are equivalent.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |